Krótkie terminy realizacji
Zapewniamy najkrótsze terminy realizacji zleceń, gdy trzeba tłumaczymy “na wczoraj”.
Jesteśmy zespołem tłumaczy, lingwistów i menadżerów z Polski, Belgii i z Holandii.
Fascynuje nas zjawisko porozumiewania się ludzi. Pasjonuje nas komunikacja i tłumaczenia, łączy nas Europa.
Tłumaczymy zawsze na język ojczysty.
Jesteśmy dumni, że potrafimy tłumaczyć dobrze, w rozsądnych cenach i na czas.
Nasze doświadczenie jest bogate i zróżnicowane.
Tłumaczymy dla kancelarii prawnych, dla sądów i prokuratur.
Obsługujemy instytucje finansowe i ubezpieczycieli.
Pomagamy przedsiębiorcom zakładać i prowadzić spółki wykonując dla nich niezbędne tłumaczenia.
Wspieramy osoby prywatne tłumacząc ich dokumenty urzędowe, medyczne, bankowe i wszystkie inne, w tym - oczywiście - także specjalistyczne.
Co możemy dla Państwa zrobić?
dokumenty sądowe, założycielskie spółek, akty notarialne, opinie prawne, umowy, pełnomocnictwa
dokumenty przetargowe, instrukcje obsługi, opisy techniczne, kosztorysy, zestawienia, certyfikaty
dokumenty medyczne i farmaceutyczne, wyniki badań, rozpoznania chorób, ulotki lekarstw...
sprawozdania, bilanse, dokumenty księgowe, opinie biegłych rewidentów, rozliczenia roczne ...
instrukcje obsługi sprzętu, opisy instalacji oprogramowania, specyfikacje części, ect...
prezentacje, broszury, badania rynku, foldery produktowe, kompletne katalogi, ulotki ...
Tłumaczymy dokumenty założycielskie spółek, akty notarialne, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe...
Tłumaczymy wszelkiego rodzaju dokumenty importowe - decyzje celne, wymiary opłat, pokwitowania...
Biura tłumaczeń zapraszamy do współpracy w zakresie tłumaczeń z języka niderlandzkiego i na język niderlandzki.
Tłumaczenia dokumentów samochodowych dla importerów - salonów samochodowych, komisów oraz osób prywatnych.
Dla urzędów i instytucji państwowych wykonujemy tłumaczenia dokumentów w języku niderlandzkim.
Przedsiębiorcom tłumaczymy wszelkie dokumenty, korespondencję w języku i na język niderlandzki.
Zapewniamy najkrótsze terminy realizacji zleceń, gdy trzeba tłumaczymy “na wczoraj”.
Mamy konkurencyjne ceny. Optymalne zarządzanie zleceniami umożliwia nam zaoferowanie klientom bardzo korzystnych cen.
Współpracujemy z grupą ponad stu tłumaczy. Sprawnie realizujemy każde zlecenie.
Słuchamy naszych klientów. Jesteśmy otwarci na ich życzenia i sugestie.
Najpierw proponujemy sporządzenie niezobowiązującej wyceny.
Prosimy o przesłanie dokumentów do wglądu. (W jaki sposób je dostarczyć opisano poniżej).
W odpowiedzi informujemy klienta. jaki jest możliwy termin realizacji i jakie będą koszty.
Ważne - dopiero po otrzymaniu od Państwa pisemnej akceptacji terminu i kosztów (np. mailem) przystępujemy do realizacji zlecenia.
W ustalonym terminie przekazujemy tłumaczenie (odbiór lub wysyłka) i rozliczamy się z klientem.
Do rozliczenia pracy tłumacza służy tak zwana strona rozliczeniowa (wzgl. obliczeniowa).
Uwaga, strona fizyczna to nie to samo, co strona rozliczeniowa.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia zawiera określoną liczbę znaków tekstu źródłowego.
Rozmiar tekstu liczy się za pomocą liczby znaków (liter, cyfr, ale także niewidocznych w tekście pisanym spacji i tabulatorów), z których składa się tekst. To – obrazowo mówiąc – liczba uderzeń w klawiaturę komputera, które tłumacz musi wykonać w czasie tłumaczenia tekstu.
Czasem tłumaczenie musi być wykonane bardzo szybko (na wczoraj) - klienci pytają, jak najszybciej możemy przygotować tłumaczenie?
Standardowo w trybie normalnym wykonujemy do około 8-10 stron rozliczeniowych tekstu na dzień.
W trybie ekspresowym wykonujemy tłumaczenia w tempie ponad 15 stron rozliczeniowych na dzień.
Powyższe liczby mają charakter bardzo orientacyjny, ponieważ liczba przetłumaczonych stron zależy od stopnia trudności tekstu źródłowego.
Tryb tłumaczenia ustalamy przed przyjęciem zlecenia, gdyż tłumaczenie ekspresowe jest droższe.
Tłumaczenie zwykłe to takie, w którym chodzi o przetłumaczenie tekstu z jednego języka na inny, ale bez wymogu poświadczania wierności tłumaczenia przez uprawnionego tłumacza (tj. tłumacza przysięgłego).
Typowymi przykładami takich tłumaczeń będą tłumaczenia literatury, instrukcji, audycji radiowych, stron internetowych, klipów wideo etc.
Uwaga, tłumaczenia zwykłe nie są sygnowane przez tłumacza.
Tłumaczenia przysięłge otrzymują metryczkę, okrągłą pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego.
Wykonywane są z reguły na potrzeby okazania dokumentów wraz z ich tłumaczeniami w urzędach i instytucjach.
Typowe przykłady to tłumaczenia dyplomów, świadectw, wyciągów z aktów (urodzin, ślubów, zgonów), dokumentów rejestracyjnych pojazdów, zaświadczeń o dochodach, podatkach, przebytych chorobach, etc.
Materiały można dostarczyć do wyceny i/lub tłumaczenia:
Przesłanie tekstów do wyceny jest niezobowiązujące, a sama wycena jest bezpłatna.
Tłumaczenia zwykłe (niepoświadczone) wysyłamy pocztą elektroniczną.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone wydruki tłumaczeń):
Jeśli korzystają Państwo z tego formularza poraz pierwszy, prosimy o zapoznanie się z zawartymi obok/poniżej informacjami.
Wysłanie do nas zapytania nie oznacza zlecenia tłumaczenia!
W odpowiedzi na to zapytanie otrzymają Państwo na podany adres e-mail wycenę z możliwym terminem realizacji.
Dopiero po zaakceptowaniu oferty, przystępujemy do realizacji zlecenia